Błędnie: The herb of Lord Brokenbridge is lion passant or in field bleu. Poprawnie: The coat-of-arms of Lord Brokenbridge is lion passant or in field bleu.
Słowo ‘herb’ oznacza „zioło”, „ziele”. Np. ‘My herb garden is full of weeds!’ („Mój ogród zielny jest pełen chwastów!”).
Kiedy mamy na myśli „herb (rodowy)” używamy zwrotu ‘coat-of-arms’, ew. ‘heraldic bearing’. Np. ‘Her coat-of-arms was a dragon’ („Jej herbem był smok”).